Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов | Курс | Санкт-Петербург | Бизнес Образование России
Курс
 

Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов

Тематика: Иностранные языки
Продолжительность: 1 день
Стоимость проведения: 35000 руб. (на человека)
Место проведения: Санкт-Петербург, Cанкт-Петербург, ул. Чайковского, д. 46-48
   Уточнить дату проведения
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Ваш вопрос:

О программе


Содержание программы бизнес-курса "Практика и особенности письменного перевода финансово-юридических документов"

Цель обучения - повышение профессионального уровня и возможность расширения рабочих функций. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться.

В программе курса:
1. Способы перевода
Адекватный, синтаксический, семантический, коммуникативно-прагматический. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода. Калькирование Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства форм, морфологические преобразования в условиях различия форм, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, синтаксические преобразования на уровне предложений.



2. Перевод личных документов
Перевод дипломов, аттестатов, перевод, сертификатов, свидетельства о браке, перемене имени и т.п.).



3. Деловая переписка
Структура и оформление делового письма: расположение элементов письма, написание дат, обращение, полезные обороты и фразы при переводе деловых писем. Письмо-предложение. Письмо принятие, отказ. Письмо об открытии счета. Письмо, касающееся условий оплаты. Письмо, касающееся страхования. Письмо-рекламация. Письмо - ответ на рекламацию.



4. Предпереводческий анализ текста и выработка стратегии перевода.
Лексико-грамматический аспект перевода: переводческие трансформации, особенности перевода официальных и деловых текстов. Редактирование и саморедактирование. Использование информационных технологий при переводе. Расширение лексического запаса по теме «Контракт» Контракты и соглашения. Оформление контракта. Предмет договора. Цена и условия оплаты. Сроки поставки.Упаковка, маркировка. Гарантия, форс-мажор. Санкции, арбитраж. Лицензии, страхование.



5. Транспортные документы
Коносаменты, накладные, виды коносаментов и накладных)Финансовые документы (в т. ч. счета-фактуры, векселя, аккредитивы, их виды и т. п.).





В результате изучения, дисциплины слушатель курса должен знать:
Морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
Типологию переводных соответствий;
Основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
Основные способы достижения эквивалентности в переводе.
В результате изучения, дисциплины слушатель курса должен уметь:
Профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
Осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
Осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
Осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
Оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
Применять основные приемы письменного перевода;
Осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
Грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
Находить адекватные соответствия в переводном языке;
Работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.


Организатор
тел.: (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб.162)
факс: (812) 273-77-03, 579-40-36, 719-66-44 (доб.162)

контактное лицо: Джагаева Алёна Александровна
   вопросы по данному мероприятию
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Ваш вопрос:

Введите символы, изображенные на картинке (*):
   оставить отзыв
1.В какой степени данное мероприятие соответствовало Вашим ожиданиям
Совсем не
соответствовало
Соответствовало
полностью
1234567
2.Сколько из полученного на мероприятии Вы можете использовать в работе
Ничего Большую часть
1234567
Продолжить

3.Насколько эффективными оказалась работа в группе или насколько помогли практические задания
Неэффективны Очень эффективны
1234567

4.Качество подачи материала бизнес-тренером
Неудовлетворительно Отлично
1234567

5.В какой степени методические (раздаточные) материалы помогли вам в работе мероприятия
Не помогли Без них никуда
1234567

6.Как вы оцениваете организационные моменты мероприятия
Совсем не
соответствовал
Соответствовал
полностью
1234567

7.Какие из обсуждавшихся вопросов необходимо рассмотреть глубже:

8.Ваши пожелания бизнес-тренеру:

9.Ваши пожелания организаторам:

10.Порекомендуете ли Вы данный семинар друзьям и партнёрам по бизнесу
да
нет
Отправить
Несколько слов о себе:
Ваши личные данные необходимы нам для связи с вами и нигде отображаться не будут.
Фамилия:

Имя:

Компания:

E-mail:


Введите код на картинке:


Бизнес Образование России

Все семинары, тренинги, курсы, новости, компании и бизнес-тренеры в области бизнес обучения

добавить на Яндекс